Trabajo con materiales que traen consigo una memoria anterior a la forma: madera, piedra, hierro, fuego, viento. No los pienso como superficies neutras, sino como presencias que cargan peso, desgaste, resistencia y tiempo. Cada obra nace de escuchar esas fuerzas y de permitir que entren en tensión.
En las esculturas algo se inclina, se ata, se quiebra, se eleva o vuelve a brotar. Hay cuerpos que soportan el viento sin caer, restos que guardan la posibilidad de un comienzo, uniones que no ocultan la herida, alturas que revelan soledad. Me interesa ese instante en que la materia deja de ser solamente materia y empieza a hablar de nosotros.
Las piezas no buscan cerrar una idea, sino sostener una pregunta: cómo se permanece, cómo se repara, cómo se convive con la diferencia, qué forma toma la vida cuando ha sido atravesada por algo. En ese punto, entre fragilidad y persistencia, aparece para mí el lugar de la escultura.
I work with materials that carry a memory prior to form: wood, stone, iron, fire, wind. I do not see them as neutral surfaces, but as presences marked by weight, wear, resistance and time. Each work begins by listening to those forces and allowing them to enter into tension.
In the sculptures, something bends, is bound, breaks, rises or begins to grow again. There are bodies that endure the wind without falling, remnants that hold the possibility of a beginning, unions that do not conceal the wound, heights that reveal solitude. I am interested in the moment when matter ceases to be only matter and begins to speak of us.
The pieces do not seek to close an idea, but to hold a question: how one remains, how one repairs, how difference is lived with, what form life takes after being crossed by something. In that point, between fragility and persistence, sculpture begins for me.